AIO Vedendoti ti inviterà a prendere parte al banchetto. 570Κἀκ τοῦδε μηνίσασα Λητῴα κόρη κατεῖχ' Ἀχαιούς, ὡς πατὴρ ἀντίσταθμον τοῦ θηρὸς ἐκθύσειε τὴν αὑτοῦ κόρην. Se la fece cadendo era con te mentre inseguiva un cerbiatto nel cortile di casa. CONTADINO Parte li vedono parte glieli dirai tu. Οἶδα γὰρ ἄνακτ' Ἀμφιάρεων χρυσοδέτοις ἕρ-                    Ant. Come posso prestare fede a ciò che dici? Ἀλλ' οὐ μὲν δὴ λήξω θρήνων στυγερῶν τε γόων,  105ἔστ' ἂν παμφεγγεῖς ἄστρων ῥιπάς, λεύσσω δὲ τόδ' ἦμαρ, μὴ οὐ τεκνολέτειρ' ὥς τις ἀηδὼν ἐπὶ κωκυτῷ τῶνδε πατρῴων πρὸ θυρῶν ἠχὼ πᾶσι προφωνεῖν·  110ὦ δῶμ' Ἀΐδου καὶ Περσεφόνης, ὦ χθόνι' Ἑρμῆ καὶ πότνι' Ἀρά, σεμναί τε θεῶν παῖδες Ἐρινύες, αἳ τοὺς ἀδίκως θνῄσκοντας ὁρᾶθ', αἳ τοὺς εὐνὰς ὑποκλεπτομένους,  115ἔλθετ', ἀρήξατε, τείσασθε πατρὸς φόνον ἡμετέρου, καί μοι τὸν ἐμὸν πέμψατ' ἀδελφόν· μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ  120λύπης ἀντίρροπον ἄχθος. ΗΛ. Cart All. ΗΛ. Io per me mi auguro un marito non di volto femmineo ma di tempra virile: da questi nascono figli che si consacrano ad Ares mentre i belli sono soltanto un ornamento per le danze. Se è riuscito a correre bene il primo tratto di corsa il malvagio non si illuda di vincere la giustizia prima di essere giunto alla meta doppiato il traguardo della vita. ELETTRA Se ritornerà a casa chi ora è lontano. Τέθνηκεν ἡ τάλαινα; ΟΡ. Βίου δὲ τοῦ παρόντος οὐ μνείαν ἔχεις; ΗΛ. 1 Affretta il passo è l'ora. Οἴμοι τάλαιν', οὐ δή ποθ' ἧς ἠκούσαμεν φήμης φέροντες ἐμφανῆ τεκμήρια; 1110ΟΡ. Maledetto! ELETTRA Il tuo stato è molto modesto. Νῦν δ' ἐκλέλοιπε ταῦτ' ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ 1150θανόντι σὺν σοί· πάντα γὰρ συναρπάσας θύελλ' ὅπως βέβηκας· οἴχεται πατήρ· τέθνηκ' ἐγώ σοι· φροῦδος αὐτὸς εἶ θανών· γελῶσι δ' ἐχθροί· μαίνεται δ' ὑφ' ἡδονῆς μήτηρ ἀμήτωρ, ἧς ἐμοὶ σὺ πολλάκις 1155φήμας λάθρᾳ προὔπεμπες ὡς φανούμενος τιμωρὸς αὐτός. ELETTRA Lui è chiamato lo sposo della povera Elettra. DIOSCURI Il destino ha portato all'ineluttabile e i responsi non saggi della bocca di Febo. Παπαῖ. Hai pensato come ucciderla tua madre? Una donna deve in tutto e per tutto sottomettersi al suo sposo se ha l'animo saggio. Decise allora di ucciderla ma la madre che pure è crudele la salvò dai suoi colpi. ORESTE Ma se torna come farà a uccidere gli assassini del padre? ELETTRA È vivo a sentir loro e riportano cose attendibili mi pare. Μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μ' ἐργάσῃ, ξένε. ORESTE No vedo la donna che mi ha concepito e partorito. Parla. CLITEMESTRA O figli per gli dei non uccidete la madre! Entro in casa terrò pronta l'arma. 2. ἄχος ἐφάνη βροτῶν,  155πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά, οἷς ὁμόθεν εἶ καὶ γονᾷ ξύναιμος, οἵα Χρυσόθεμις ζώει καὶ Ἰφιάνασσα, κρυπτᾷ τ' ἀχέων ἐν ἥβᾳ  160ὄλβιος, ὃν ἁ κλεινὰ γᾶ ποτε Μυκηναίων δέξεται εὐπατρίδαν, Διὸς εὔφρονι λήματι μολόντα τάνδε γᾶν Ὀρέσταν. ΗΛ. Alzandovi all'alba domani farete sempre in tempo. ΟΡ. ORESTE Per la nascita di un figlio o per l'attesa di un erede? Οὗ τὸ Φωκέων πέδον 1350ὑπεξεπέμφθην σῇ προμηθίᾳ χεροῖν. CLITEMESTRA Lo vedi sei ancora tu a riaccendere le liti! Σὺ δ' ἡμὶν ἡ μισοῦσα μισεῖς μὲν λόγῳ, ἔργῳ δὲ τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνει. ΗΛ. Ἐλθοῦσα μητρὶ ταῦτα πάντ' ἔξειπε σῇ. ELETTRA È povero ma ben nato e ha rispetto per me. Ἄπειμι τοίνυν· οὔτε γὰρ σὺ τἄμ' ἔπη τολμᾷς ἐπαινεῖν οὔτ' ἐγὼ τοὺς σοὺς τρόπους. ΧΟ. Io sono la colpevole. ΟΡ. Μὴ τάσσε· χώρει δ' ἔνθαπερ κατέκτανες πατέρα τὸν ἀμόν, ὡς ‹ἂν› ἐν ταὐτῷ θάνῃς. ELETTRA Provo vergogna eppure vorrei dire... ORESTE Che c'è? Nelle difficoltà scorgo una speranza. ΗΛ. AIO Il padre ode tutto io lo so: ma è tempo di andare. ΑΙΓΙΣΘΟΣ Τίς οἶδεν ὑμῶν ποῦ ποθ' οἱ Φωκῆς ξένοι οὕς φασ' Ὀρέστην ἡμὶν ἀγγεῖλαι βίον λελοιπόθ' ἱππικοῖσιν ἐν ναυαγίοις; 1445Σέ τοι, σὲ κρίνω, ναὶ σὲ τὴν ἐν τῷ πάρος χρόνῳ θρασεῖαν· ὡς μάλιστά σοι μέλειν οἶμαι, μάλιστα δ' ἂν κατειδυῖαν φράσαι. Avremmo un pessimo giudice! PB - Giada. Ὦ φιλτάτου μνημεῖον ἀνθρώπων ἐμοὶ ψυχῆς Ὀρέστου λοιπόν, ὡς ‹σ'› ἀπ' ἐλπίδων οὐχ ὧνπερ ἐξέπεμπον εἰσεδεξάμην. AIO Sì l'origine nobile si vede ma questo non vuol dire: più di uno nobile di stirpe è vile d'animo. CLITEMESTRA Ho paura: penso al mio bene non al suo. ΗΛ. Infamia! Μήτηρ με πέμπει πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς. In Argo ho qualche amico fedele? Ἔχω σε χερσίν; ΟΡ. Ἦ κἂν ἐγὼ θαρσοῦσα μᾶλλον ἐς λόγους  315τοὺς σοὺς ἱκοίμην, εἴπερ ὧδε ταῦτ' ἔχει. La notizia delle disgrazie anche di quelle altrui ferisce i mortali. Ἄκουε, Νέμεσι τοῦ θανόντος ἀρτίως. 1040ΧΡ. ΗΛ. Ὅσ' οὐκ ἄρ' ᾔδειν τῶν ἐμῶν ἐγὼ κακῶν. Ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν· εἰδέναι δέ σου πρώτιστα χρῄζω τίς σ' ἀπέστειλεν βροτῶν. ΑΙ. Se Menelao l'avessero rapito di nascosto avrei dovuto uccidere Oreste io per salvare il marito di mia sorella? Μάλιστα πάντων· ἥδε σοι κείνη πάρα. Ma Egisto temendo che da un matrimonio con un nobile nascesse un vendicatore di Agamennone la teneva chiusa nel palazzo e non la concedeva ad alcuno. Φεῦ τῆς ἀνοίας, ὥς σ' ἐποικτίρω πάλαι. Ἀλλ', ὦ κασίγνηθ' ὧδ' ὅπως καὶ σοὶ φίλον, καὶ τοὐμὸν ἔσται τῇδ'· ἐπεὶ τὰς ἡδονὰς πρὸς σοῦ λαβοῦσα κοὐκ ἐμὰς ἐκτησάμην. Perché questa visita alla mia povera casa? ELETTRA Osando ciò che hanno osato i nemici contro suo padre. Fosse toccata ad un uomo di rango si sarebbe risvegliato il sangue assopito di Agamennone e la giustizia avrebbe raggiunto Egisto. Ἄτιμος οὐδενὸς σύ· τοῦτο δ' οὐχὶ σόν. O crescono insieme col corpo? 595Ἀλλ' οὐ γὰρ οὐδὲ νουθετεῖν ἔξεστί σε, ἣ πᾶσαν ἵης γλῶσσαν ὡς τὴν μητέρα κακοστομοῦμεν. 945ΗΛ. Οἰκτρὰ μὲν νόστοις αὐδά,                    Str. Ὦ ξεῖνε, δός νυν, πρὸς θεῶν, εἴπερ τόδε 1120κέκευθεν αὐτὸν τεῦχος, εἰς χεῖρας λαβεῖν, ὅπως ἐμαυτὴν καὶ γένος τὸ πᾶν ὁμοῦ ξὺν τῇδε κλαύσω κἀποδύρωμαι σποδῷ. Καὶ νῦν θ' ὁμοίως καὶ τότ' ἐξεπίσταμαι μή του τόδ' ἀγλάϊσμα πλὴν κείνου μολεῖν· τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ' ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε;  910Κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, τοῦτ' ἐπίσταμαι, οὐδ' αὖ σύ· πῶς γάρ; ᾗ γε μηδὲ πρὸς θεοὺς ἔξεστ' ἀκλαύτῳ τῆσδ' ἀποστῆναι στέγης· ἄλλ' οὐδὲ μὲν δὴ μητρὸς οὔθ' ὁ νοῦς φιλεῖ τοιαῦτα πράσσειν οὔτε δρῶσ' ἐλάνθανεν·  915ἀλλ' ἔστ' Ὀρέστου ταῦτα τἀπιτίμια. ELETTRA Si gloria del suo cocchio e delle vesti. E già che hai perduto tutti gli amici e non ti resta nessuna speranza ascoltami. Ποῦ δ' ἔστ' ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος; ΟΡ. CORO Sovrana d'Argo figlia di Tindaro sorella dei generosi Dioscuri che abitano tra gli astri e scampo offrono agli uomini tra i marosi salute a te: ti venero come le dee beate sei ricca sei felice. La guerra le armi? ΗΛ. ΟΡ. 1421 pages. CORO Non si capisce: è tutto confuso i suoni delle voci si accavallano. Ma come hai potuto tu guardarlo con i tuoi occhi il sangue e tua madre che agonizzava? Ἀνέξομαι κλύουσα χὤταν ‹μ'› εὖ λέγῃς. ΗΛ. Καὶ πρίν γε φωνεῖν, ὦ γυναῖκες, εἰ φρενῶν ἐτύγχαν' αὕτη μὴ κακῶν, ἐσῴζετ' ἂν τὴν εὐλάβειαν, ὥσπερ οὐχὶ σῴζεται. Ὅρα, πόνου τοι χωρὶς οὐδὲν εὐτυχεῖ. Εἰ γὰρ Αἰγίσθῳ θ' ὁμοῦ. Ma anche se fosse così l'impronta del fratello e della sorella non sarebbero uguali: l'orma maschile è più grande! ΧΡ. ΧΟ. Δόθ' ἥτις ἐστί, προσφέροντες· οὐ γὰρ ὡς ἐν δυσμενείᾳ γ' οὖσ' ἐπαιτεῖται τόδε, 1125ἀλλ' ἢ φίλων τις, ἢ πρὸς αἵματος φύσιν. Read the rules here. Ha un bell'invocare gli dei il pigro. Αὕτη γὰρ ἡ λόγοισι γενναία γυνὴ φωνοῦσα τοιάδ' ἐξονειδίζει κακά· "Ὦ δύσθεον μίσημα, σοὶ μόνῃ πατὴρ  290τέθνηκεν; ἄλλος δ' οὔτις ἐν πένθει βροτῶν; κακῶς ὄλοιο, μηδέ σ' ἐκ γόων ποτὲ τῶν νῦν ἀπαλλάξειαν οἱ κάτω θεοί." Hello Select your address All Hello, Sign in. ELETTRA Non vedi il mio corpo sfiorito? AIO Ma se tuo fratello tornasse non c'è un indumento tessuto da te da cui potresti riconoscerlo? Ὦ χθονία βροτοῖσι Φά- μα, κατά μοι βόασον οἰκ- τρὰν ὄπα τοῖς ἔνερθ' Ἀτρεί- δαις, ἀχόρευτα φέρουσ' ὀνείδη· 1070ὅτι σφιν ἤδη τὰ μὲν ἐκ δόμων νοσεῖ-                    Ant. Θνητοῦ πέφυκας πατρός, Ἠλέκτρα, φρόνει· θνητὸς δ' Ὀρέστης· ὥστε μὴ λίαν στένε· πᾶσιν γὰρ ἡμῖν τοῦτ' ὀφείλεται παθεῖν. Ἀλλ' οὔτοι τόν γ' ἐξ Ἀΐδα                    Ant. ORESTE Fermati ascoltami e capirai presto. 1450ΑΙ. ΧΟ. ORESTE Per voto di castità o per disprezzo? ΧΡ. E io? Ἒ ἔ, αἰαῖ. ΧΟ. ΗΛ. Τὰ γοῦν σ'· ἐγώ σοι μάντις εἰμὶ τῶνδ' ἄκρος. ΗΛ. 2 Nel centro brilla sfolgora il disco del sole volano i suoi corsieri intorno schiere eteree di astri Pleiadi Iadi terrore che spinge alla fuga Ettore. ΗΛ. ELETTRA Abito qui in casa sua fuori dal mondo. Svaniscono le danze le feste: chi mi vorrà come sposa per il suo letto? Ἀλλ' ἢν ἐπίσπῃ τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν, πρῶτον μὲν εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς κάτω θανόντος οἴσῃ τοῦ κασιγνήτου θ' ἅμα·  970ἔπειτα δ', ὥσπερ ἐξέφυς, ἐλευθέρα καλῇ τὸ λοιπὸν καὶ γάμων ἐπαξίων τεύξῃ· φιλεῖ γὰρ πρὸς τὰ χρηστὰ πᾶς ὁρᾶν. ELETTRA È un po' temo che tu sia uscito di senno. In che posto? 1435ΟΡ. La sorte lo aveva favorito laggiù ma qui nel suo palazzo cadde per l'inganno di Clitemestra sua sposa e per mano di Egisto figlio di Tieste. Ἄπελθε· σοὶ γὰρ ὠφέλησις οὐκ ἔνι. CORO Verranno. Sono demoni o dei del cielo? ΟΡ. Μὴ πέρα λέγειν ἔα, πρὸς θεῶν, ἀδελφέ, μηδὲ μηκύνειν λόγους. Τί δ' ἔστιν; ΟΡ. ORESTE E che faceva? Che pazzia infelice Agamennone si impadronì di lei? ΗΛ. ΗΛ. AIO Uccidere il figlio di Tieste e tua madre. ELETTRA Che pericolo corri se vendichi tuo padre? AIO O Elettra signora figlia rivolgi preghiere agli dei. ΧΟ. Αἰσχύνομαι μέν, ὦ γυναῖκες, εἰ δοκῶ  255πολλοῖσι θρήνοις δυσφορεῖν ὑμῖν ἄγαν· ἀλλ' ἡ βία γὰρ ταῦτ' ἀναγκάζει με δρᾶν, σύγγνωτε· πῶς γὰρ ἥτις εὐγενὴς γυνή, πατρῷ' ὁρῶσα πήματ', οὐ δρῴη τάδ' ἄν, ἁγὼ κατ' ἦμαρ καὶ κατ' εὐφρόνην ἀεὶ  260θάλλοντα μᾶλλον ἢ καταφθίνονθ' ὁρῶ; ᾗ πρῶτα μὲν τὰ μητρὸς ἥ μ' ἐγείνατο ἔχθιστα συμβέβηκεν· εἶτα δώμασιν ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι, κἀκ τῶνδ' ἄρχομαι, κἀκ τῶνδέ μοι  265λαβεῖν θ' ὁμοίως καὶ τὸ τητᾶσθαι πέλει. 920ΗΛ. ELETTRA Come dici? Tu solo fra gli amici hai avuto riguardo per me nello stato in cui sono ridotto dalla persecuzione di Egisto che ha assassinato mio padre lui e mia madre maledetta. Scacciata dalla reggia logorandomi l'anima io abito un tugurio sui dirupi di una montagna. No immolò mia figlia perché Elena era dissoluta perché suo marito era incapace di punirla una moglie infedele. Pages: Brossurina tascabile, vol. Μηκέτ' ἄλλοθεν πύθῃ ΗΛ. Utilizamos cookies y herramientas similares para mejorar tu experiencia de compra, prestar nuestros servicios, entender cómo los utilizas para poder mejorarlos, y para mostrarte anuncios. Οἴμοι τάλαινα· νῦν γὰρ οἰμῶξαι πάρα, Ὀρέστα, τὴν σὴν ξυμφοράν, ὅθ' ὧδ' ἔχων  790πρὸς τῆσδ' ὑβρίζῃ μητρός· ἆρ' ἔχει καλῶς; ΚΛ. Ἀλλ' ἐξερῶ σοι πᾶν ὅσον κάτοιδ' ἐγώ· μέλλουσι γάρ σ', εἰ τῶνδε μὴ λήξεις γόων,  380ἐνταῦθα πέμψειν ἔνθα μήποθ' ἡλίου φέγγος προσόψει, ζῶσα δ' ἐν κατηρεφεῖ στέγῃ χθονὸς τῆσδ' ἐκτὸς ὑμνήσεις κακά. O non bisogna più credere negli dei se l'ingiustizia trionfa sulla giustizia. ELETTRA O Era che regni sugli altari di Micene... ORESTE dacci la vittoria se chiediamo giustizia... AIO concedi loro giustizia che vendichi il padre. Entrate entrate: per queste liete notizie avrete i doni ospitali che può offrire la mia povera casa. È morto vi grido Agamennone e Oreste vive in esilio va ramingo per terre straniere per case di servi lui figlio di un padre glorioso. Ἀλλὰ ταῦθ' ὁ δυστυχὴς δαίμων ὁ σός τε κἀμὸς ἐξαφείλετο, ὅς σ' ὧδέ μοι προὔπεμψεν, ἀντὶ φιλτάτης μορφῆς σποδόν τε καὶ σκιὰν ἀνωφελῆ. Σοὶ βαδιστέον πάρος. ΚΛ. Τοῖς πατρός· εἶτα τοῖσδε δουλεύω βίᾳ. ΧΡ. ORESTE Già non doveva nascere da te un giustiziere! AIO Figlio nella sventura non possiedi amici: è rara fortuna trovare chi divida con noi il bene e il male. Αὕτη πέλας σοῦ· μηκέτ' ἄλλοσε σκόπει. Elettra la diede a un debole per indebolire il suo timore. Ἦ κεῖνος οὗτος ὅν ποτ' ἐκ πολλῶν ἐγὼ μόνον προσεῦρον πιστὸν ἐν πατρὸς φόνῳ; ΟΡ. Ἀπολεῖς. ΗΛ. Ἀλλ' οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι. Dovrà pure apparirci qualcuno un contadino una donna di casa a cui chiedere se mia sorella abita in questi dintorni. Ἐγὼ δ' ὕβριν μὲν οὐκ ἔχω, κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά. Εἶεν, δίδαξον δή με τοῦ χάριν τίνων  535ἔθυσεν αὐτήν. E visto che mi spingi a parlare ti prego ripeti a Oreste le disgrazie mie e quelle di mio padre: che cenci indosso lo squallore che mi opprime in che stamberga vivo lontana dalla reggia. Rivedo dieci sementi son passate rivedo la patria e tu mi uccidi donna perché? Πῶς δ' οὐκ ἐγὼ κάτοιδ' ἅ γ' εἶδον ἐμφανῶς; ΗΛ. ORESTE Per gli dei è questo l'uomo che d'accordo con te elude le nozze imposte per non disonorare Oreste? Come leonessa feroce che si pasce di preda nei boschi sacri questo ha fatto. ΗΛΕΚΤΡΑ Ὦ φάος ἁγνὸν καὶ γῆς ἰσόμοιρ' ἀήρ, ὥς μοι πολλὰς μὲν θρήνων ᾠδάς, πολλὰς δ' ἀντήρεις ᾔσθου   90στέρνων πλαγὰς αἱμασσομένων, ὁπόταν δνοφερὰ νὺξ ὑπολειφθῇ· τὰ δὲ παννυχίδων ἤδη στυγεραὶ ξυνίσασ' εὐναὶ μογερῶν οἴκων, ὅσα τὸν δύστηνον ἐμὸν θρηνῶ   95πατέρ', ὃν κατὰ μὲν βάρβαρον αἶαν φοίνιος Ἄρης οὐκ ἐξένισεν, μήτηρ δ' ἡμὴ χὠ κοινολεχὴς Αἴγισθος, ὅπως δρῦν ὑλοτόμοι, σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει·  100κοὐδεὶς τούτων οἶκτος ἀπ' ἄλλης ἢ 'μοῦ φέρεται, σοῦ, πάτερ, οὕτως ἀδίκως οἰκτρῶς τε θανόντος. Elettra (Edizione Integrale): Euripide, Classici, Bi, Romagnoli, Ettore: Amazon.sg: Books. Μή μ' ἐκδίδασκε τοῖς φίλοις εἶναι κακήν. Non è cosa da nulla uccidere un re. ΗΛ. Ὁ πᾶς ἐμοί,                    Ant. L'infelicità degli uomini è la grande e misteriosa tragedia che affascina e tormenta Euripide. Etat Correct. Ποῖ γὰρ μενεῖς ῥᾴθυμος ἐς τίν' ἐλπίδων βλέψασ' ἔτ' ὀρθήν; ᾗ πάρεστι μὲν στένειν  960πλούτου πατρῴου κτῆσιν ἐστερημένῃ, πάρεστι δ' ἀλγεῖν ἐς τοσόνδε τοῦ χρόνου ἄλεκτρα γηράσκουσαν ἀνυμέναιά τε. ΗΛ. CORO Odi una voce dall'interno? A fatica da sola devo tessermi i pepli per poter rivestire il mio corpo; e vado io stessa a attingere acqua alla sorgente. ELETTRA Abbracciami petto contro petto fratello carissimo: l'insanguinata maledizione di nostra madre ci separa dalle case paterne. ΚΛ. ELETTRA E qual è il suo messaggio? ELETTRA Straniero lui ritiene che mi hanno dato a lui senza averne il diritto. Δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν· οὐδὲ γὰρ κακῶς πάσχοντι μῖσος ὧν τέκῃ προσγίγνεται. Ma rendiamo grazie agli dei come è dovuto. Tu mi hai rovinato ci hai reso orfani del padre me e lui che nulla ti avevamo fatto: ti sei congiunto - che vergogna! Τήνδε προσβλέψασά μου σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθ' εἰ σαφῆ λέγω. Ho scoperto la miseria nella superbia del ricco grandezza d'animo nel corpo del povero. Καὶ μάντις ὢν ἄριστος ἐσφάλλου πάλαι; ΑΙ. E questo tuo marito non soffre l'esilio in compenso dell'esilio di Oreste né ha pagato con la sua morte la mia lui che mi ha assassinato da viva due volte mentre Ifigenia è morta una volta per tutte. ELETTRA E sia. ELETTRA Tu mi dai il segnale di morte: perché indugio? Πεσούμεθ', εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι. Mio padre è morto: ma tuo figlio che se ne va ramingo esule dalla sua terra perché non lo fai tornare? Sta nelle tue mani e nella sorte la riconquista della casa paterna e della città. Ti tornano in mente dopo tanto le mie miserie? Ὕβριζε· νῦν γὰρ εὐτυχοῦσα τυγχάνεις. ELETTRA Intanto vecchio tu ora guida Oreste... AIO dove Egisto sta sacrificando agli dei? Οὗ μή 'στι καιρός, μὴ μακρὰν βούλου λέγειν. Perché dopo aver ucciso tuo marito non mi hai reso i palazzi paterni? Certo è meritata la fama della bellezza tua e di Elena: ma siete ben sorelle voi due frivole e indegne di Castore. AIO Perché sia tuo il tesoro che un dio ti rivela. Una scusa per l'assassinio del marito ce l'aveva ma l'odio se i suoi figli venivano uccisi l'odio doveva temerlo. Hola, Identifícate. ELETTRA Non più vecchio: la tua prova mi ha convinto dentro. Κατ' οἶκον, ἡδὺς οὐδὲ μητρὶ δυσχερής. ΚΛ. 875ΗΛ. ΗΛ. Avevo in mente due piani arrestandomi al confine: riparare in terra straniera se le spie di Egisto mi scoprono mettermi in cerca di mia sorella. Il suo letto di sangue mia madre lo spartisce con un altro marito. str. 1505Χρῆν δ' εὐθὺς εἶναι τήνδε τοῖς πᾶσιν δίκην, ὅστις πέρα πράσσειν γε τῶν νόμων θέλει, κτείνειν· τὸ γὰρ πανοῦργον οὐκ ἂν ἦν πολύ. ΑΙ. CONTADINO Se così vuoi porterò il messaggio al vecchio: ma tu entra subito in casa e prepara quello che c'è. Chi portava il bacile per il sangue e chi canestri altri accesero il fuoco e posero catini ai lati dell'altare: tutto il luogo riecheggiava di suoni. Rientrato ad Argo depose negli alti templi infinite prede dei barbari. Οὐ γάρ ποτ' ἀμναστεῖ γ' ὁ φύσας Ἑλλάνων ἄναξ,  485οὐδ' ἁ παλαιὰ χαλκόπλακτος ἀμφάκης γένυς, ἅ νιν κατέπεφνεν αἰσχίσταις ἐν αἰκίαις. Οὐκ ἔσθ' ὅ γ' εἶπον· οὐ γὰρ ὧδ' ἄφρων ἔφυν. Φεῦ. DIOSCURI Lei ha una sposo una casa non è da compiangere; solo deve andarsene dalla città di Argo. Ἥξει καὶ πολύπους καὶ πολύχειρ ἁ δει-                    Ant. Τοιαῦτά σοι ταῦτ' ἐστίν, ὡς μὲν ἐν λόγοις ἀλγεινά, τοῖς δ' ἰδοῦσιν, οἵπερ εἴδομεν, μέγιστα πάντων ὧν ὄπωπ' ἐγὼ κακῶν. Πατέρα φῂς κτεῖναι· τίς ἂν τούτου λόγος γένοιτ' ἂν αἰσχίων ἔτι,  560εἴτ' οὖν δικαίως εἴτε μή; λέξω δέ σοι ὡς οὐ δίκῃ γ' ἔκτεινας, ἀλλά σ' ἔσπασεν πειθὼ κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ᾧ τανῦν ξύνει. Ἥκιστα· μηδὲν πρόσθεν ἢ τὰ Λοξίου πειρώμεθ' ἔρδειν, κἀπὸ τῶνδ' ἀρχηγετεῖν πατρὸς χέοντες λουτρά· ταῦτα γὰρ φέρει   85νίκην τ' ἐφ' ἡμῖν καὶ κράτος τῶν δρωμένων. Pilade fermiamoci e facciamole qualche domanda: ci darà forse notizie di ciò per cui siamo qui in Argo. ELETTRA È troppo tardi per piangere non hai più rimedio. ELETTRA È severa la nostra città e facile alla critica. ΗΛ. Biblio® is a registered trademark of Biblio, Inc. Etudes Sur Les Tragiques Grecs, Euripide, Tome II, Tragedies Completes (Folio (Gallimard)) (French Edition), Tragedies Completes (Folio (Domaine Public)) (French Edition). ORESTE Hai detto bene. elettra euripide analisi. Πῶς γὰρ ἂν λήξαιμ' ἐγώ, ἥτις μιᾷ σε τῇδ' ὁδῷ θανόντα τε 1315καὶ ζῶντ' ἐσεῖδον; εἴργασαι δέ μ' ἄσκοπα, ὥστ', εἰ πατήρ μοι ζῶν ἵκοιτο, μηκέτ' ἂν τέρας νομίζειν αὐτό, πιστεύειν δ' ὁρᾶν. 1485Τί γὰρ βροτῶν ἂν σὺν κακοῖς μεμιγμένων θνῄσκειν ὁ μέλλων τοῦ χρόνου κέρδος φέροι; Ἀλλ' ὡς τάχιστα κτεῖνε, καὶ κτανὼν πρόθες ταφεῦσιν ὧν τόνδ' εἰκός ἐστι τυγχάνειν, ἄποπτον ἡμῶν· ὡς ἐμοὶ τόδ' ἂν κακῶν 1490μόνον γένοιτο τῶν πάλαι λυτήριον. Bisogna conoscerli i fatti: poi se c'è motivo di odio è giusto odiare: se no perché odiare? 1400ΧΟ. Ὢ δυστυχής· ἐγὼ δὲ σὺν χαρᾷ λόγους  935τοιούσδ' ἔχουσ' ἔσπευδον, οὐκ εἰδυῖ' ἄρα ἵν' ἦμεν ἄτης· ἀλλὰ νῦν, ὅθ' ἱκόμην, τά τ' ὄντα πρόσθεν ἄλλα θ' εὑρίσκω κακά. Ἀλλ' εἰσόρα μὴ σκῆψιν οὐκ οὖσαν τίθης·  585εἰ γὰρ θέλεις, δίδαξον ἀνθ' ὅτου τανῦν αἴσχιστα πάντων ἔργα δρῶσα τυγχάνεις, ἥτις ξυνεύδεις τῷ παλαμναίῳ μεθ' οὗ πατέρα τὸν ἀμὸν πρόσθεν ἐξαπώλεσας, καὶ παιδοποιεῖς, τοὺς δὲ πρόσθεν εὐσεβεῖς  590κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας ἐκβαλοῦσ' ἔχεις. 140Ἀλλ' ἀπὸ τῶν μετρίων ἐπ' ἀμήχανον ἄλγος ἀεὶ στενάχουσα διόλλυσαι ἐν οἷς ἀνάλυσίς ἐστιν οὐδεμία κακῶν· τί μοι τῶν δυσφόρων ἐφίῃ;  145ΗΛ. AIO Dirò che hai partorito da molto o da poco? Κεῖνος γὰρ ἐλθὼν εἰς τὸ κλεινὸν Ἑλλάδος πρόσχημ' ἀγῶνος, Δελφικῶν ἄθλων χάριν, ὅτ' ᾔσθετ' ἀνδρὸς ὀρθίων κηρυγμάτων δρόμον προκηρύξαντος, οὗ πρώτη κρίσις,  685εἰσῆλθε λαμπρός, πᾶσι τοῖς ἐκεῖ σέβας· δρόμου δ' ἰσώσας τῇ φύσει τὰ τέρματα, νίκης ἔχων ἐξῆλθε πάντιμον γέρας. CORO ant. ELETTRA Certo questo temeva; e per di più è onesto di natura. Great condition for a used book! A tale vista i servi corsero alle lance per combattere: erano in molti contro due: ma li attesero a piè fermo puntandogli contro le armi Pilade e Oreste. Αἰαῖ. ΧΡ. Cammina cammina e piangi: povera me povera. Però lo sapevi tu che il tuo matrimonio era empio e così lo sapeva mia madre di avere sposato un empio. ΟΡ. Ταῦτ' ἐστὶ τἄπη πρὸς κακῶν ἐπαινέσαι. Sono molti che mandano il messaggio io ne sono l'interprete: le mani la lingua parlano il mio cuore angosciato il mio capo raso e il padre. ΧΟ. Ἴδεθ' ὅπου προνέμεται                    Str. È furente dicono per l'uccisione di suo padre. A gran voce un araldo proclama in piedi su un basamento di pietra: A palazzo correte a palazzo Micenei a vedere dei nobili sovrani strani portenti... folle onoravano la reggia degli Atridi. Ἤγγειλας, ὡς ἔοικεν, ὡς τεθνηκότα. ELETTRA Li ha mandati per conoscere i miei mali. ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ Ὦ τοῦ στρατηγήσαντος ἐν Τροίᾳ ποτὲ Ἀγαμέμνονος παῖ, νῦν ἐκεῖν' ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ' ἀεί. Loro o i miei amici? ΧΡ. Anche se non me lo chiedi e sin dove posso io devo aiutarti nelle tue fatiche e dividerle con te perché tu le sopporti più facilmente. Presto presto vedrò sgorgare il sangue dal tuo collo trafitto dalla spada. Θανόντ' Ὀρέστην νῦν τε καὶ πάλαι λέγω. ΗΛ. CORO È il punto estremo delle sventure di questa famiglia. ΗΛ. ΟΡ. ΚΛ. ΧΡ. Io so che tu unica fra le donne greche tu gioivi se la guerra andava bene per i Troiani ti rattristavi se gli andava male perché tu non volevi che Agamennone ritornasse da Troia! Τοιαῦτά τοι νὼ πᾶς τις ἐξερεῖ βροτῶν,  985ζώσαιν θανούσαιν θ' ὥστε μὴ 'κλιπεῖν κλέος. Νήπιος ὃς τῶν οἰκτρῶς οἰχομένων γονέων ἐπιλάθεται· ἀλλ' ἐμέ γ' ἁ στονόεσσ' ἄραρεν φρένας, ἃ Ἴτυν, αἰὲν Ἴτυν ὀλοφύρεται, ὄρνις ἀτυζομένα, Διὸς ἄγγελος. CONTADINO Gli resta qualche ricordo del padre e delle tue disgrazie? Tu invece ti sei presa come dote beni che non ti spettavano e ti sei comperata un altro sposo. O tutto come la nostra fortuna è fallito? Ἀλλ', ὦ παντοίας φιλότητος ἀμειβόμεναι χάριν,  135ἐᾶτέ μ' ὧδ' ἀλύειν, αἰαῖ, ἱκνοῦμαι. MILANO: Carlo Signorelli Editore, 1939. brossura. AIO Nessun Argivo lo assisteva soltanto dei servi. Οἴμοι, τί λεύσσω; ΟΡ. Ἆρ' ὑμίν, ὡς ἀλγοῦσα κὠδυνωμένη,  805δεινῶς δακρῦσαι κἀπικωκῦσαι δοκεῖ τὸν υἱὸν ἡ δύστηνος ὧδ' ὀλωλότα, ἀλλ' ἐγγελῶσα φροῦδος; Ὢ τάλαιν' ἐγώ· Ὀρέστα φίλταθ', ὥς μ' ἀπώλεσας θανών. AIO Forse ma veniamo al dunque. CORO Ora più di prima Elettra il cuore si scalda di gioia: forse nella sua marcia faticosa il destino si fermerà benigno presso di noi. 2 Allora Zeus allora deviò il fulgente corso degli astri e la luce del sole e il pallido volto dell'aurora; verso le plaghe esperie l'incandescente fiamma degli dei dirige umide nubi vanno verso il Nord inaridite le sedi di Ammone languiscono hanno sete delle bellissime piogge di Zeus. ORESTE E sia: ma tu consigliami vecchio. Vivo lontana dalla città non ne conosco i mali e ora vorrei sapere. Πάλαι δέδοκται ταῦτα κοὐ νεωστί μοι. web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2021 ©. Ἐπεὶ γὰρ ἦλθον πατρὸς ἀρχαῖον τάφον, ὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους  895πηγὰς γάλακτος, καὶ περιστεφῆ κύκλῳ πάντων ὅσ' ἔστιν ἀνθέων θήκην πατρός· ἰδοῦσα δ' ἔσχον θαῦμα, καὶ περισκοπῶ μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτῃ βροτῶν. ΟΡ. 1160Οἴμοι μοι. Ἐκ τοῦ φίλων πεισθεῖσα; τῷ τοῦτ' ἤρεσεν;  410ΧΡ. ΗΛ. Χὤπως μὲν ἐν πολλοῖσι παῦρά σοι λέγω οὐκ οἶδα τοιοῦδ' ἀνδρὸς ἔργα καὶ κράτη·  690ἓν δ' ἴσθ' ὅσων γὰρ εἰσεκήρυξαν βραβῆς †δρόμων, διαύλων, πένταθλ' ἃ νομίζεται , τούτων ἐνεγκὼν πάντα τἀπινίκια, ὠλβίζετ', Ἀργεῖος μὲν ἀνακαλούμενος, ὄνομα δ' Ὀρέστης, τοῦ τὸ κλεινὸν Ἑλλάδος  695Ἀγαμέμνονος στράτευμ' ἀγείραντός ποτε. CLITEMESTRA Allora entro offrirò agli dei il sacrificio richiesto dal decimo giorno. Θάρσει· πέφυκεν ἐσθλὸς ὥστ' ἀρκεῖν φίλοις. Libairie De L. Hachette et Cie, 1858. ELETTRA Morire non m'importa purché veda scorrere il sangue di mia madre. ant. DIOSCURI Come sono tristi da ascoltare le tue parole anche per gli dei. Quali ingiurie ti serberò all'inizio quali per ultime? Πῶς δή; τί νῦν πράσσουσιν; ΗΛ. 525Πατὴρ γάρ, οὐδὲν ἄλλο, σοὶ πρόσχημ' ἀεὶ ὡς ἐξ ἐμοῦ τέθνηκεν· ἐξ ἐμοῦ, καλῶς ἔξοιδα· τῶνδ' ἄρνησις οὐκ ἔνεστί μοι· ἡ γὰρ Δίκη νιν εἷλεν, οὐκ ἐγὼ μόνη, ᾗ χρῆν σ' ἀρήγειν, εἰ φρονοῦσ' ἐτύγχανες·  530ἐπεὶ πατὴρ οὗτος σὸς ὃν θρηνεῖς ἀεὶ τὴν σὴν ὅμαιμον μοῦνος Ἑλλήνων ἔτλη θῦσαι θεοῖσιν, οὐκ ἴσον καμὼν ἐμοὶ λύπης, ὅτ' ἔσπειρ', ὥσπερ ἡ τίκτουσ' ἐγώ. Ὦ φίλτατον φῶς. Ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. 1421 pages. Eh sì troppa saggezza la si paga cara. ant. Che abisso di stoltezza! 1050ΧΡ. Ora lui sta arrivando e porta per mostrartelo non il capo della Gorgone ma quell'Egisto che tu odi. Εἴσιτ', ὦ ξένοι, ἄλλως τε καὶ φέροντες οἷ' ἂν οὔτε τις 1325δόμων ἀπώσαιτ' οὔτ' ἂν ἡσθείη λαβών. ORESTE Devo tendere a lei lo stesso inganno... ELETTRA con cui uccise per mano di Egisto il suo sposo. ORESTE Sì il tuo solo alleato se riuscirò a stringere la rete che vado tendendo. ORESTE Io ti considero Pilade il primo per fedeltà fra gli uomini come amico e come ospite. Μὴ μὲν οὖν καθ' ἡδονὴν θάνῃς· φυλάξαι δεῖ με τοῦτό σοι πικρόν. ΑΙ. ΗΛ. Basta: porgiamo agli ospiti il nostro saluto. ΟΡ. Ἀλλ', ὦ φίλη, θάρσυνε· τοῖς αὐτοῖσί τοι οὐχ αὑτὸς αἰεὶ δαιμόνων παραστατεῖ· νῷν ἦν τὰ πρόσθε στυγνός; ἡ δὲ νῦν ἴσως πολλῶν ὑπάρξει κῦρος ἡμέρα καλῶν. ELETTRA Per quello che non ho o per quello che ho? ELETTRA Me ne vado cogli occhi gonfi di pianto. ΧΟ. Sicuri sono gli oracoli di Apollo: le profezie degli uomini invece le lascio perdere. Elettra è un personaggio complesso e sfaccettato, che ha dovuto subire il trauma di vedere la madre uccidere il padre.

La Vita Corpo, Come Fare Un Frullato Senza Frullatore, Focaccia Barese Ricetta Originale Con Patate, Libri In Tedesco, Cardiologia Intramoenia Grosseto, Capannone Prefabbricato 150 Mq, Preposizioni Greco Moderno, Michelangelo Buonarroti Focus Junior,